Proverbes espagnols

4/3/2009

Proverbes espagnols

Proverbes espagnols


Como canta el abad,
Responde el sacristan.

Comme chante le curé,
Le sacristain répond.

El que mucho abraja,
Poco aprieta.

qui trop embrasse ,
Mal étreint.

Cuando chupa el abeja, miel torna;
Y cuando el araña, en ponzona.

La nourriture de l'abeille se tourne en miel,
Et celle de l'araignée en poison.

Puerta abierta,
El santo tienta.

Porte sans serrure,
Met le saint à l'aventure.

En casa abierta,
El justo peca.

Maison ouverte,
Rend voleur l'homme honnête.

Buen abogado, mal vecino.

Bon avocat, mauvais voisin.

Quien abrojos siembra,
Espinas coge.

Qui sème des chardons,
Recueille des piqûres.

Ni absente sin culpa,
Ni presente sin disculpa.

Point d'absent qui ait raison,
Ni de présent qui ait tort.

Del dicho al hecho,
Hay gran trecho.

Du dire au faire,
il y a un grand pas.

Lo del ojo no era nada,
Y lo llevaba en la mano.

Quant à son oeil ce n'était pas grand chose
Et pourtant il le portait dans sa main.

La mujer y la sardina,
Cuanto mas pequena mas fina.

La femme et la sardine,
Les plus petites sont les plus fines.

Nunca los absentes se hallaron justos.

Jamais absent n'est trouvé innocent.

Muchos adobadores estragan la novia.

A force de coiffeurs, la fiancée devient chauve.

Para los aduladores, no hay rico necio, ni pobe discreto .

Pour les flatteurs, il n'est riche sot, ni pauvre sage.

Aficion ciega razon.

L'affection nuit à la raison.

Al agradecido, mas de lo pedido.

Donne au reconnaissant par delà sa demande.

De l'agua mansa me libre Dios!
Que de la brava me garderè yo.

Dieu me garde des eaux tranquilles,
Quant aux torrents, je m'en charge.

Con la ajena cosa, et hombre mal se honra.

Ce qui n'est point à toi, pourquoi t'en faire honneur?

Mas sabe el necio en su casa,
Que el cuerdo en la ajena.

Le sot en sait plus chez lui,
Que l'habile homme chez autrui.

Nos por lo ajeno, y el diablo por lo nuestro.

Le diable s'occupe de nous, et nous des autres.

Quien espera en la mano ajena,
Mal yanta, y peor cena.

Qui compte sur la cuisine d'autrui,
Déjeune mal et soupe encore pis.

Quien se viste de lo areno, en la calle lo desnudan.

Carre-toi sous l'habit d'autrui, et l'on te dépouillera en pleine rue.

Buen alzado pone en su seno,
Quien se castiga en malo ajeno.
.

C'est faire grand gain pour soi,
Que de se corriger aux dépens d'autrui.
.

Con ajena mano sacar la culebra del horado.
.

Tirer la couleuvre de son trou par la main d'autrui.
.

No alabes ni desalabes, hasta siete navidades.
.

Ne loue ni ne blâme avant sept années.
.

Salud y alegria, hermososura cria.
.

Santé et gaieté, donnent la beauté.
.

Nunca el albardan, comerà de mi pan.
.

Que jamais un bouffon ne s'asseye à ma table.
.

Da Dios almendras, al que no tiene muelas.
.

La fortune envoie des amandes aux gens qui n'ont plus de dents.
.

Cuando Dios amanece, para todos amanece.
.

Quand Dieu fait lever le soleil, c'est pour tout le monde.
.

Bien ama, quien nunca olvida.
.

Bien aime, qui n'oublie pas.
.

Amistad de todos, y de ninguno, todos es uno.
.

Être ami de tout le monde ou de personne, c'est pareil.
.

Amistad de yerno, sol de invierno.
.

Affection de gendre, soleil d'hiver.
.

Amor de niño, agua en cestillo.
.

Amour d'enfant, de l'eau dans un panier.
.

Amor de padre, que lo demas es ayre.
.

Il n'est d'amour que celui de père.
.

Guerra, caza, y amores,
Por un placer, mil dolores.
.

En guerre, en chasse et en amour,
Pour un plaisir, mille douleurs.
.

Les amores del gato, riñendo entran.
.

Les amours des chats commencent par se montrer les dents.
.

Vida sin amigo, muerte sin testigo.
.

Vie sans amis, mort sans témoins.
.

Aquellos son ricos, que tienen amigos.
.

Avoir des amis, c'est être riche.
.

En chica casa y largo camino,
Se conoce el buen amigo.
.

Maison étroite et long chemin,
Font voir quel est l'ami certain.
.

Buen amigo es el gato, sino que rascuña.
.

Bon ami est le chat, si ce n'est qu'il égratigne.
.

Reniego del amigo que cubre con las alas, y muerde con el pico.
.

Je ne tiens pas à un ami qui mord du bec tout en couvrant de l'aile.
.

El amrgo gasta doblado.
.

Être riche mène à double dépense.
.

Mas son les amenazados que los heridos.
.

Bien des gens menacés, ont leurs membres entiers.
.

Los amnazados comen pau.
.

Force gens menacés, ont leurs membres entiers.
.

Mal amo has de guardar, por miedo de empeorar.
.

Arrange toi d'un mauvais maître, de peur d'en trouver un plus piètre.
.

Haz lo que tu amo te manda,
Y sientate con el a la mesa.
.

Fais ce que veut ton maître,
Puis assieds-toi à sa table.
.

Anda a tu amo a sabor,
Si quieres ser servidor.
.

Sers selon le goût du maître,
Ou bien ne sers point du tout.
.

Ni en burla ni en veras,
Con tu amo no partas peras.
.

Ni pour rire, ni pour de bon,
Ne partage les fruits avec ton patron.
.

Quien no puede andar, que corra.
.

Qui ne peut marcher, qu'il coure !.
.

Dime con quien andas, y dirète quien eres.
.

Dis moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.
.

Animo vence guerra, que no arma buena.
.

Ce n'est pas la trempe des armes, mais celle du coeur qui donne la victoire.
.

Aprende llorando, reyras ganando.
.

Pleure s'il le faut pour apprendre, plus tard tu riras.
.

Ara bien y hondo, cogeras pan en abondo.
.

Bon labour, bonne moisson.
.

El que a buen arbol se arrima, buena sombra le cobija.
.

Bon arbre, porte bonne ombre.
.

Arco siempre armado, o flojo, o quebrado.
.

Un arc toujours bandé, se détend ou se brise.
.

El prudente todo lo ha de provar, antes que armas tomar.
.

L'homme sage tente tout avant de recourir aux armes.
.

Asna con pollino, no va derecha al molino.
.

Ânesse avec ânon, ne va pas droit au moulin.
.

Mas vale ruyn asno, que ser asno.
.

Mieux vaut un mauvais âne que de faire l'âne.
.

Bien es asno quien asno tiene;
Mas mas asno es, quien no lo tienne.
.

Bien est ânon qui s'achète un baudet,
Mais qui s'en prive, est bien pis.
.

Asno de muchos, lobo le comen.
.

Âne de plusieurs maîtres,
Est mangé par les loups.
.

Mas amo asno que me lleve,
Que caballo que me derrueque.
.

Mieux vaut bien chevaucher un âne,
Que de se faire désarçonner par un cheval.

PROVERBE ESPANOL
Tags : bf
Category : DIVERS متعدد | Write a comment | Print

Comments